亚洲国产中文字幕-能看的黄色网址-99这里都是精品-成人精品影院-日本高清黄色-亚洲精选在线-欧美日韩高清一区二区三区-极品探花在线-一本大道视频-97影院在线午夜-美女隐私无遮挡网站-狠狠中文字幕-香港色网-97视频色-久久精品国产亚洲aⅴ

首頁 > 新聞資訊

旅游翻譯的注意事項有什么?

日期:2020-11-09 發布人: 來源: 閱讀量:

  旅游翻譯需要譯員了解每個國家的文化背景以及宗教信仰,知識面要廣闊這樣才可以做的更加出色,下面尚語翻譯公司給大家分享旅游翻譯的注意事項有什么?

  Tourism translation requires translators to understand the cultural background and religious beliefs of each country, and have a wide range of knowledge, so that they can do better. What are the precautions of Shangyu translation company to share with you?

  旅游業的發展日益顯著,出國旅游的人也越來越多。上海翻譯公司認為旅游翻譯不僅涉及到語言的轉換,更涉及到跨文化的溝通,不僅要考慮書面文字的材料的表達,更要考慮不同文化間信息的有效傳遞和交流。

  More and more people travel abroad. Shanghai translation company believes that tourism translation involves not only language conversion, but also cross-cultural communication. It should not only consider the expression of written materials, but also the effective transmission and exchange of information between different cultures.

  翻譯人員應該熟知中西方文化、思維的差別、在翻譯的時候從讀者角度出發思考問題。不同的民族擁有其不同的文化根源。校對人員也應該提高自己的校對水平。翻譯景點時,除了采用音譯和意譯相結合翻譯方法之外,還要注意一些技巧,旅游資料除了本身的自然景觀,還含有豐富的文化內涵,所以在做旅游翻譯時需要增添或刪減原文內容所必需的背景知識。

  Translators should be familiar with the differences of Chinese and Western culture and thinking, and think from the perspective of readers. Different nations have different cultural roots. Proofreaders should also improve their proofreading level. When translating scenic spots, we should pay attention to some skills besides transliteration and free translation. In addition to its natural landscape, tourism materials also contain rich cultural connotations. Therefore, it is necessary to add or delete the background knowledge necessary for the original content when doing tourism translation.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信