亚洲国产中文字幕-能看的黄色网址-99这里都是精品-成人精品影院-日本高清黄色-亚洲精选在线-欧美日韩高清一区二区三区-极品探花在线-一本大道视频-97影院在线午夜-美女隐私无遮挡网站-狠狠中文字幕-香港色网-97视频色-久久精品国产亚洲aⅴ

首頁 > 新聞資訊

寫作式翻譯的基本原則

日期:2022-01-13 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  翻譯公司寫作式翻譯的目的是為了使特定的讀者群體更好地理解本文所傳遞的信息,從而與文本內(nèi)容有更精采的互動,所以寫作式翻譯的實踐中必需借用得當(dāng)?shù)母膶懠记伞V形鞣絻煞N文明在思維模式上的區(qū)別造成了中文與英文在表述方式上的內(nèi)在分歧。西方思維的特點是開放與多樣化,所以英文的語言結(jié)構(gòu)著重闡述未知的信息,并出力于將文本信息中的每一個細(xì)節(jié)內(nèi)容表述清楚。

  The purpose of writing translation is to make specific readers better understand the information transmitted in this paper, so as to have more excellent interaction with the text content. Therefore, appropriate rewriting skills must be borrowed in the practice of writing translation. The differences in thinking patterns between Chinese and Western civilizations have led to the internal differences in expression between Chinese and English. Western thinking is characterized by openness and diversity, so the English language structure focuses on the unknown information and tries to express every detail in the text information clearly.

  與之相反,思維更內(nèi)斂與保守,默示在措辭者不愿意過多地呈現(xiàn)他們內(nèi)在的想法與概念,所以中文的語言結(jié)構(gòu)側(cè)重于已知信息,而賦予讀者充實的想象空間自我解釋未知的概念。

  On the contrary, thinking is more introverted and conservative, implying that the worders are unwilling to present their internal ideas and concepts too much. Therefore, the Chinese language structure focuses on the known information and gives readers a full imagination space to explain the unknown concepts.

  由于這種文化的差異性,當(dāng)我們運用寫作式翻譯的方式將中詞句子翻譯成英詞句子時,就要在方針句子里增加必要的信息,使其更好地被西方讀者接管。

  Due to this cultural difference, when we use the way of writing translation to translate Chinese word sentences into English word sentences, we should add necessary information to the policy sentences to make them better accepted by Western readers.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信