論文翻譯過程中要知道什么?
日期:2022-05-16 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:
論文翻譯主要用于學(xué)習(xí)國外先進成果、參加國際學(xué)術(shù)研討會,促進中外學(xué)術(shù)文化交流,尚語翻譯公司為大家分享論文翻譯過程中要知道什么?
Thesis translation is mainly used to learn foreign advanced achievements, participate in international academic seminars and promote academic and cultural exchanges between China and foreign countries. Shangyu translation company will share with you what you need to know in the process of thesis translation?
一、了解論文整體結(jié)構(gòu)
1、 Understand the overall structure of the paper
論文翻譯先要把握整篇論文的邏輯關(guān)系,明確文章中的時間先后次序以及內(nèi)容相互之間的影響與聯(lián)系,這就需要譯者把握好論文翻譯中時態(tài)的應(yīng)用。英文科技論文摘要常選用一般現(xiàn)在時、一般過去時和現(xiàn)在完成時,不同的時態(tài)表達的意義不同。
Firstly, the paper translation should grasp the logical relationship of the whole paper, clarify the time order in the article and the influence and connection between the contents, which requires the translator to grasp the application of tense in the paper translation. English abstracts of scientific papers often use the general present tense, the general past tense and the present perfect tense. Different tenses express different meanings.
一般,現(xiàn)在時用來敘述研究的目標、內(nèi)容、方法以及研究結(jié)果等,表示現(xiàn)在存在的狀態(tài)、客觀事實或普遍真理;一般過去時,用來說明過去尤其是論文撰寫之前某一時間的發(fā)現(xiàn)、研究過程或最終試驗結(jié)果,即表示過去某一時間內(nèi)發(fā)生的動作或存在的狀態(tài);現(xiàn)在完成時,用來介紹已經(jīng)完成的研究和試驗以及對現(xiàn)在的影響,即將過去時間發(fā)生的事情與現(xiàn)在的情況聯(lián)系起來,強調(diào)過去對現(xiàn)在的影響和作用。
Generally, the present tense is used to describe the research objectives, contents, methods and research results, indicating the existing state, objective facts or universal truth; The general past tense is used to describe the past, especially the discovery, research process or final test results at a certain time before the writing of the paper, that is, the action or state of existence at a certain time in the past; The present perfect tense is used to introduce the completed research and experiments and their impact on the present. It connects what happened in the past with the present situation and emphasizes the impact and role of the past on the present.
不難看出,清晰的時間邏輯可以使譯文更加通順,更有助于讀者理解作者的寫作思路和所表達的中心思想。
It is not difficult to see that a clear time logic can make the translation more smooth and help readers understand the author's writing ideas and the central ideas expressed.
二、注意中英思維習(xí)慣的轉(zhuǎn)化
2、 Pay attention to the transformation of Chinese and English thinking habits
中國人和外國人有著不同的思維習(xí)慣,外國人更喜歡言簡意賅的表達。所以,在翻譯過程中,無需字字對應(yīng),譯員可以在準確表達原文意思的基礎(chǔ)上對個別非實質(zhì)性的詞省略或改動,也可以對語法語態(tài)進行靈活調(diào)整,如將復(fù)雜冗長的長句拆分為兩個短句或?qū)⑷舾傻闹形亩叹洌喜⒊梢粋€英文長句子等。
Chinese and foreigners have different thinking habits, and foreigners prefer concise and comprehensive expression. Therefore, in the process of translation, there is no need for word correspondence. The translator can omit or change individual non substantive words on the basis of accurately expressing the meaning of the original text, and can also flexibly adjust the grammatical voice, such as splitting complex and lengthy long sentences into two short sentences or merging several Chinese short sentences into one English long sentence.
三、注意用詞的專業(yè)性
3、 Pay attention to the professionalism of words
對于科技論文翻譯來說,論文中往往會講述作者的科研發(fā)現(xiàn)、論證和成果,涉及到某一專業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)詞匯。所以,在翻譯過程中,要了解該領(lǐng)域所涉及的專業(yè)背景知識,必要時在專業(yè)詞典中查閱專業(yè)詞匯,保證論文翻譯質(zhì)量和專業(yè)度。除此之外,翻譯人員還應(yīng)注意語句之間的銜接,如連詞和承上啟下語句的通順翻譯,使行文不僅專業(yè),而且流暢。
For the translation of scientific papers, the author's scientific research findings, argumentation and achievements are often described in the papers, involving the professional vocabulary of a professional field. Therefore, in the process of translation, we should understand the professional background knowledge involved in this field, consult professional vocabulary in professional dictionary if necessary, and ensure the quality and professionalism of thesis translation. In addition, translators should also pay attention to the connection between sentences, such as the smooth translation of conjunctions and connecting sentences, so as to make the writing not only professional, but also fluent.

相關(guān)資訊 Recommended
- 關(guān)于“專業(yè)翻譯公司”的6個常見問題——尚語翻譯為您拆解產(chǎn)品手冊、合同、標書翻譯的真相04-10
- 從“隨便找人翻譯”到“選擇專業(yè)翻譯公司04-10
- 為什么您的產(chǎn)品手冊必須交給專業(yè)翻譯公司?04-10
- 西安專業(yè)翻譯公司 | 尚語翻譯——文件翻譯·圖紙翻譯·建筑圖紙翻譯·CAD圖紙翻譯04-09
- 尚語翻譯(西安)——專業(yè)翻譯公司,讓圖紙與文件“跨語言不跨精度”04-09
- 尚語翻譯:以精準定義專業(yè)翻譯公司03-23
- 尚語翻譯:專業(yè)翻譯公司助力中國企業(yè)“走出去”03-23
- 尚語翻譯:以專業(yè)標準定義專業(yè)翻譯公司03-23
- 選擇尚語翻譯,一家真正懂工程與法律的專業(yè)翻譯公司03-23
- 尚語翻譯 – 專業(yè)有資質(zhì)的翻譯公司,留學(xué)簽證、醫(yī)學(xué)論文一站搞定03-10


關(guān)注官方微信